09:33

"In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer" (c)
а я ўчора бачыла Мілна ў перакладзе на нашу родную мову. медзведзяня стала Віня-Пыхам, Парсючок ён і ў Афрыцы Парсючок, Трус таксама, а вось той факт, што там быў яшчэ і Слонопотам - у нашай версіі Мамантук - мяне крыху здзівіў, бо заўсёды лічыла, што ўжо ў чым-чым, а ў жыцці Віня-Пыха я рацыю маю. :) прыгожая вельмі кніга, я б свайму дзіцю падаравала б.
мова вельмі цудоўна ўплывае на ўспрыманне тэксту, мне вось смешна ўжо ад саміх выразаў.) Дабрадушны Някемлівы Медзвядок :)
на маю думку, цудоўна)
дзве старонкі

цитата из книги "Один толстый англичанин" Кингсли (приблизительная):
- А что мы будем делать теперь?
- Теперь будем играть в пантомиму.
- А как это?
- Очень просто. Пол выходит за дверь, и Джон говорит ему показать что-то так-то или так-то.
- Но как можно развратно заваривать чай?
- Можно... Ты не знаешь Пола, в прошлый раз он развратно высморкался.

@темы: улыбает, клёвое

Комментарии
07.04.2010 в 19:25

Ты знаешь, как страшен свет, Когда в тебе копится, копится, А выхода этому нет. (с)Евтушенко
Крыштусь Родзька меня просто порвал)))))) xDDD
08.04.2010 в 08:17

"In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer" (c)
:) "адаптировали"